Ambasadorul Germaniei la Chişinău, Hubert Knirsch, aflat în centrul unei controverse legate de afirmaţii pe care le-ar fi făcut într-un interviu pe tema limbii şi religiei din România şi R. Moldova, a revenit, luni, cu o declaraţie postată pe contul de Facebook al Ambasadei, în care spune că este vorba despre o neînţelegere creată de o traducere defectuoasă, dar îşi asumă responsabilitatea şi dă asigurări că nu a intenţionat să pună sub semnul întrebării „unitatea chestiunii româneşti sau a credinţei creştine ortodoxe”.
Ambasadorul german în Moldova revine cu noi explicaţii după controversa iscată: A fost o traducere neclară. Nu a fost intenţia mea să pun sub semnul întrebării unitatea chestiunii româneşti sau a credinţei creştine ortodoxe. Responsabilitatea îmi revine
Pe scurt
Ambasadorul Germaniei la Chişinău, Hubert Knirsch, aflat în centrul unei controverse legate de afirmaţii pe care le-ar fi făcut într-un interviu pe tema limbii şi religiei din România şi R. Moldova, a revenit, luni, cu o declaraţie postată pe contul de Facebook al Ambasadei, în care spune că este vorba despre o neînţelegere creată de o traducere defectuoasă, dar îşi asumă responsabilitatea şi dă asigurări că nu a intenţionat să pună sub semnul întrebării „unitatea chestiunii româneşti sau a credinţei creştine ortodoxe”.
Clasifică acest articol
Voturile cititorilor ajută la calibrarea recomandărilor și a hărții editoriale. Conectează-te pentru a vota.

